上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 上海浦東翻譯公司譯員要學習更多東西
上海浦東翻譯公司譯員要學習更多東西
http://n3465.com 2014-05-23 12:51 上海翻譯公司
  翻譯時要達到絕對完美是非常難的,特別是在一些規(guī)模較大的現(xiàn)場翻譯中,譯員要高度集中精力,既要聽,又要記,還要 講,同一時刻需要處理幾個環(huán)節(jié),有時可能出現(xiàn)點口誤,或者下面的人都懂了,譯員可能還沒反應過來,這也是正常的,就 象筆譯中審稿的人很容易挑錯一樣,這并不代表你的水平比我高。這時翻譯要保持良好的心理素質(zhì),要自信,因為下面懂外語的人光聽,很輕松,沒有壓力,如果他上來犯的錯會更多,十多年前一個外交部的老前輩就說過外交部冰島語翻譯最沒有 壓力。
  經(jīng)常有一些自認為可以勝任的譯員上臺后幾句話就尷尬的下來了,從這個角度來講,同聲翻譯還容易一些,因為同聲翻譯 要相對隱蔽一些,但同聲翻譯所具備的快速反應能力和靈活善變是一般人不容易達到的。
  假如遇聽不大明白時,可先不翻或中性一點,再聽一下下一段話,也許問題就解決了。一般情況下,英-漢翻譯較為容易, 漢-英翻譯難度卻大得多,所以漢譯英最好請高水平的翻譯進行。但到了最高境界,卻還是英譯漢難。所以上海浦東翻譯公司 認為現(xiàn)在英譯漢和漢譯英的價格差距太大,不太合理,高難度的英譯漢應該貴過漢譯英。
相關新聞信息

更多>>翻譯組合